Беринский, Лев Самуилович

Лев Самуилович (Самойлович) Беринский (идиш לעװ בערינסקי) (р. 6 апреля 1939, Каушаны, Бессарабия) — поэт и переводчик. Пишет на идише и русском языке.

Содержание

Биография

Лев Беринский родился в бессарабском местечке Каушаны (теперь райцентр Каушанского района Молдовы) в семье закройщика. В годы Великой Отечественной войны — в эвакуации в Таджикистане. По возвращении в Молдавию семья некоторое время жила в Новых Каушанах, затем перебралась в кишинёвский район Табакерия. Здесь Беринский рано вошёл в литературную среду, подружился с будущим кинорежиссёром Валериу Гажиу (Гажа) и будущими литераторами Александром Гельманом и Александром Бродским (Микки Вульф). Дебютировал стихотворениями на русском языке там же в 1953 году.

С середины 1950-х годов жил в Сталино, где после учёбы в Сталинском техникуме подготовки культпросветработников (1957-59) работал аккордеонистом и учителем музыки. Входил в группу местных русских поэтов, был близко знаком с украинским поэтом Василем Стусем, публиковался в газете «Комсомолец Донбасса». В 1960-61 годах жил у родителей в Кишинёве, затем вновь вернулся в Донецк. В 1963-68 годах учился на факультете иностранных языков Смоленского Педагогического института (немецкий язык и литература), в 1965-70 годах — изучал стихосложение и искусство перевода в Литературном институте им. Горького, после окончания которого преподавал немецкий язык в московском профтехучилище.

В 1981 году дебютировал стихами на идише в московском журнале «Советиш Геймланд» (Советская Родина), где вскоре стал постоянным автором. Учился в первой группе еврейского языка и литературы Высших Литературных курсов при Литинституте им. Горького одновременно с литераторами Борисом Сандлером, Геннадием Эстрайхом, Вэлвлом Черниным, Александром Бродским (1981-83). В Москве издавал журнал «ВЕСК» (Вестник Еврейской Советской Культуры), сотрудничал с кишинёвской газетой «Ундзэр Кол» (Наш голос).

С 1991 года проживает в городе Акко (Израиль). Один из учредителей литературной группы «hемшех дор» (Hовое поколение), председатель израильского союза писателей и журналистов пишущих на идише (1998—2001), президент идишского отделения всемирного ПЕН клуба. Лауреат премий Сары Горби (1993), Ицика Мангера (1997 — высшая литературная премия для идишских литераторов), Давида Гофштейна (1997).

Брат Льва Беринского — известный российский композитор Сергей Беринский (1946—1998).

Переводческая деятельность

Лев Беринский — автор многочисленных переводов с ивритa, немецкого, румынского (молдавского), испанского и других языков на идиш и на русский язык, а также с идиша на русский и наоборот. Отдельными книгами вышли его русские переводы поэзии и прозы Марка Шагала, Доры Тейтельбойм, Ицхока Башевиса Зингера и Мордхэ Цанина (с идиша), Мирчи Динеску и Шауля Кармеля (с румынского). Кроме того, на русский язык переводил Х. Н. Бялика, Шлоймэ Ворзогера, Мотла Грубияна, Арона Вергелиса, Хаима Бейдера (идиш), Жоржи Амаду (португальский), драматургию Альфреда Жарри (французский), стихи Павла Боцу (молдавский), Василя Стуся (украинский), Эдуардаса Межелайтиса (литовский), эссе раввина Мозеса Розена (румынский), многочисленных современных немецких и румынских (М. Ф. Шандру, И. Александру, Н. Прелипчану, Л. Аврамеску) поэтов. На идише выходили его переводы из Мирчи Динеску, Дана Пагиса, Иегуды Амихая, Алексея Парщикова, Василя Стуся, немецкой поэзии.

Литературная деятельность

Первый стихотворный сборник на идише «Дэр Зуникер Вэлтбой» (Солнечный мирострой) вышел в московском издательстве «Советский писатель» в 1988 году. С тех пор в Израиле вышли три сборника стихотворений на идише (два из которых двуязычные: идиш-английский и идиш-русский) и один сборник стихотворений на русском языке. В поэзии Беринский тяготеет к модернизму — с частым верлибром, интертекстуальной насыщенностью, свободным использованием научной терминологии и южной (бессарабской) диалектной речи.

Впервые идишские стихотворения Беринского на русский язык перевёл Алексей Парщиков. Стихотворения Беринского в переводе на немецкий язык (поэма Rendsbürger Mikwe и Experimente mit Weltelementen, перевёл Гельмут Гомфельд, 1994) были изданы в Германии. Русские cтихи Беринского включались в антологии русскоязычной поэзии Израиля. Переводился также на иврит (Яаковом Беcсером), румынский (Мирчей Динеску), английский (Вивьен Эдэн) и французский (Шарлем Добжиски) языки. Помимо стихотворных произведений Беринский регулярно публикует эссеистику и публицистические статьи в газете «Форвертс» (Вперёд, Нью-Йорк), альманахе «Найе Вэйгн» (Новые пути, Тель-Авив) и некоторых других современных изданиях на идише. В публицистике склонен к использованию экзотических псевдонимов (А. Захаренков, Е. Банов, Эдит Нах и множество других).

Книги на еврейском языке

  • דער זוניקער װעלטבױ (дэр зуникер вэлтбой — солнечный мирострой), Советский писатель: Москва, 1988.
  • Calystegia Sepium: ליבע לידער (либэ лидэр — стихи о любви, на идише и в русском переводе автора), hемшех дор: Тель-Авив, 1995.
  • פֿישפֿאַנג אין װענעציִע (фишфанг ин Венецие — рыбалка в Венеции), Х. Лейвик Фарлаг: Тель-Авив, 1996.
  • לופֿטבלומען (луфтблюмэн — воздушные цветы, на идише и в английском переводе), Rubin Mass: Иерусалим, 2001.

На русском языке и в сети

 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home